|
Présentation de la Nomenclature normative internationale sino-française des expressions et termes fondamentaux de la Médecine Chinoise
Les nombreux documents de grande valeur et assez bien conservés qui traitent de la Médecine Chinoise nourrissent toutes sortes d’ouvrages de toutes les époques. Ils constituent un véritable trésor, un héritage, un patrimoine pour la Chine, laquelle n’aspire qu’à les faire connaître et partager.
En effet, même au 21ème siècle la Médecine Chinoise est utilisée de plus en plus et partout dans le monde pour ses très bons effets thérapeutiques sans toxicité ni effets secondaires majeurs. Pourtant de nombreuses difficultés culturelles et linguistiques freinent les échanges internationaux de la Médecine Chinoise. Il existe un réel problème dans les traductions de la terminologie de la Médecine Chinoise qui gêne beaucoup sur le plan international la formation, la pratique, les échanges académiques et l’utilisation de la Médecine Chinoise. Il fallait améliorer cette situation pour promouvoir efficacement le développement de la Médecine Chinoise dans le monde, et cela passait par l’élaboration d’un standard international de la terminologie de Médecine Chinoise en langue chinoise et en langues étrangères.
Depuis sa fondation en 2003 la WFCMS s’est attelée à cette tâche, et en 2008 est parue la première « International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine ». C’est sur cette base que s’est appuyé le comité de rédaction de cette « Nomenclature sino-française des expressions et termes fondamentaux de la Médecine Chinoise » qui vient d’être publiée après de longs mois de travail. Cette norme académique a pour but de faciliter la communication entre les différents pays et de proposer les traductions d’expressions, de citations des Classiques et de termes fondamentaux de la Médecine Chinoise qui puissent être acceptées et utilisées par tout le monde.
Ce travail est la synthèse des avis de divers spécialistes de pays et régions francophones avec leurs particularités linguistiques, et pourtant il constitue un point de vue commun, un langage commun dégageant le sens le plus conforme à la pensée chinoise de chacun de ces termes afin de faciliter les échanges et la coopération internationale. Comme la Médecine Chinoise va du général au particulier, elle ne peut pas être expliquée avec un langage moderne analytique qui crée des séparations. Cette difficulté de langage, c’est le mur, le rempart qui existe entre la Médecine Chinoise et la Médecine Occidentale, qu’il faut faire tomber pour faire converger l’intelligence, la force et le savoir de l’Orient et de l’Occident.
Le travail du comité de rédaction de cette nomenclature a été récompensé en 2010 par le prix de la « meilleure contribution internationale à la Médecine Chinoise » décerné par la WFCMS.
Edition Médical du Peuple
|
|
|